Всё суета, - сказал Екклесиаст.
И я с тем мнением, вполне согласен:
Жизнь подведёт, судьба предаст,
-И путь тернист, не безопасен.
Кого хоть раз, не сбросила с себя,
-Удача. Кто не промахнётся?
Идём по мукам, боль терпя,
-Она лишь злобно усмехнётся…
Но не спроста, да- верно, не с проста,
-Нам БОГ даёт сложнейшие вопросы…
Ты столько лет прожил, потратил их куда?
-О чём ты думал? – Он однажды спросит…
Комментарий автора: Призыв. "Все" в названии надо читать как vsio, (проблема с клавиатурой)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.